Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدً zoom
Transliteration Ith raa naran faqala li-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan zoom
Transliteration-2 idh raā nāran faqāla li-ahlihi um'kuthū innī ānastu nāran laʿallī ātīkum min'hā biqabasin aw ajidu ʿalā l-nāri huda zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 When he saw a fire, then he said to his family, "Stay here; indeed, I [I] perceived a fire; perhaps I (can) bring you therefrom a burning brand, or I find at the fire guidance." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Lo! he saw a fire [in the desert]; and so he said to his family: "Wait here! Behold, I perceive a fire [far away]: perhaps I can bring you a brand there from, or find at the fire some guidance." zoom
M. M. Pickthall When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire." zoom
Shakir When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire zoom
Wahiduddin Khan When he saw a fire, he said to his family, Wait here. I can see a fire. Perhaps I can bring you a brand from it, or find some guidance at the fire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar When he saw a fire, he said to his people: Abide! Truly, I observed a fire so that perhaps I will bring you some firebrand from it or I find guidance at the fire. zoom
T.B.Irving Once he saw a fire and told his family: "Wait here; I have glimpsed a fire. Maybe I can bring you a coal from it, or find some guidance at the fire." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When he saw a fire, he said to his family, “Wait here, ˹for˺ I have spotted a fire. Perhaps I can bring you a torch from it, or find some guidance at the fire.” zoom
Safi Kaskas When he saw a fire and said to his family, "Wait here. I can see a fire; perhaps I will bring you a piece of it, or maybe I will find guidance there." zoom
Abdul Hye When he saw a fire, he said to his family: “You wait! Surely, I have seen a fire; perhaps I can bring you some burning brand from there, or find guidance (from someone) at the fire.” zoom
The Study Quran when he saw a fire and said unto his family, “Stay here. Verily I perceive a fire. Perhaps I shall bring you a brand therefrom, or find guidance at the fire” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) When he saw a fire, so he said to his family: "Stay here, I have seen a fire, perhaps I can bring from it something, or find at the fire some guidance." zoom
Abdel Haleem He saw a fire and said to his people, ‘Stay here––I can see a fire. Maybe I can bring you a flaming brand from it or find some guidance there.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Recall what time he saw a fire and said to his household, bide ye! verily I have perceived a fire! haply I may bring you from it a brand or may find at the fire a guidance zoom
Ahmed Ali When he saw a fire he said to his family: "You wait here. I have seen a fire. I may haply be able to bring an ember from it, or find direction by the fire." zoom
Aisha Bewley When he saw a fire and said to his family, ´Wait here. I can make out a fire. Maybe I will bring you a brand from it, or will find guidance there.´ zoom
Ali Ünal (He was traveling with his family in the desert) when he saw a fire, and so said to his family: "Wait here! Indeed I perceive a fire far off. Perhaps I can bring you a burning brand from it, or find guidance by the fire." zoom
Ali Quli Qara'i when he sighted a fire, and said to his family, ‘Wait! Indeed I descry a fire! Maybe I will bring you a brand from it, or find some guidance at the fire.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Behold, he saw a fire: and said to his folk, "Tarry ye; verily, I perceive a fire far off. Perhaps I may bring you there from a brand, or may find some guidance (news, information) by the fire." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As he saw a fire, so he said to his family, "Stay (here); surely I perceive a fire; possibly I will come up to you with a (flaming) brand from it, or I will find at the fire ".guidanc zoom
Muhammad Sarwar When he saw the fire, he said to his family, "Wait here for I can see a fire. Perhaps I shall bring you a burning torch or find a way to some fire" zoom
Muhammad Taqi Usmani When he saw a fire and said to his family, .Stay here. I have noticed a fire. Perhaps I can bring you an ember from it, or find some guidance by the fire zoom
Shabbir Ahmed When he saw a fire (in the desert), he said to his family, "Wait! Behold, I see a fire far away. Perhaps I can bring to you a burning torch from there or find some guidance at the fire (to get directions)." zoom
Syed Vickar Ahamed When he (Musa) saw a fire: He said to his family, "You stay (behind); I see a fire; Perhaps I can bring you something burning from it, or some guidance at the fire." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance." zoom
Farook Malik When he saw a fire, he said to his family: "Wait! I saw a fire. I may be able to bring some fire or find someone beside the fire to guide us towards the right direction." zoom
Dr. Munir Munshey When he spotted a campfire, he said to his family, "I notice a fire! Perhaps, I can bring a live coal from there (to start our own fire), or obtain directions (for the road ahead)." zoom
Dr. Kamal Omar When he saw a fire so he said to his family: “Wait! Surely, I have seen a fire, perhaps I will bring you burning coal therefrom or I receive guidance at the fire.” zoom
Talal A. Itani (new translation) When he saw a fire, he said to his family, 'Stay; I have noticed a fire; Perhaps I can bring you a torch therefrom, or find some guidance by the fire.' zoom
Maududi When he saw a fire and said to his family: "Hold on! I have just perceived a fire; perhaps I will bring a brand from it for you, or I will find some guidance at the fire about the way to follow." zoom
Ali Bakhtiari Nejad When he saw a fire, then he said to his family: wait, indeed I saw a fire, maybe I bring you a burning stick from it or find guidance at the fire zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Behold, he saw a fire. So he said to his family, “Stay here, I perceive a fire, perhaps I can bring a torch from it, or find some guidance at the fire. zoom
Musharraf Hussain When he saw the fire he said to his wife, “Stay here, I’ve noticed a fire; perhaps I can bring a live coal for you or find a guide nearby. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) When he saw a fire, he said to his family: "Stay here, I have seen a fire, perhaps I can bring a piece from it, or find at the fire some guidance." zoom
Mohammad Shafi When he saw some fire, he said to his wife escorting him, "Wait! I do indeed see a fire. Maybe, I can bring to you therefrom a live burning coal or come to know about the right way from someone at the fire." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When he saw a fire afar, he said to his family: “Wait a little so that I bring a bit of that fire (to make a fir) for us or get a guidance (knowledge about what it is, where we are, etc.) from it (if he knew that he is going to get the guidance of his life from that fire.)&rdquo zoom
Faridul Haque When he saw a fire and said to his wife, "Wait - I have seen a fire - perhaps I may bring you an ember from it or find a way upon the fire." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When he saw a fire, he said to his family: 'Stay here, for I can see a fire. Perhaps I can bring you a lighted torch or find at the fire guidance. zoom
Maulana Muhammad Ali When he saw a fire, he said to his people: Stay, I see a fire; haply I may bring to you therefrom a live coal or find guidance at the fire zoom
Muhammad Ahmed - Samira When he saw a fire, so he said to his family: "Wait/remain/stay, that I , I perceived/saw a fire, maybe/perhaps I come to you from it with a fire's flame/torch, or I find on (at) the fire guidance." zoom
Sher Ali When he saw a fire, and he said to his family, `Tarry ye, I perceive a fire; perhaps I may bring you a brand therefrom or find guidance at the fire zoom
Rashad Khalifa When he saw a fire, he said to his family, "Stay here. I have seen a fire. Maybe I can bring you some of it, or find some guidance at the fire." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When he saw a fire, then said to his wife, 'stay, I have seen a fire, haply I may bring for you a brand of fire or find a way at the fire. zoom
Amatul Rahman Omar When he saw a fire, he said to his companions, `Stay here for I perceive a fire (creating feelings of love and affection). I hope, I may bring you a fire brand from there. Rather I feel that I would find some guidance at the fire. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri When Musa (Moses) saw a fire (on his way back to Egypt from Madyan), he said to his family: ‘Stay here. I have seen a fire (or I have perceived a flash of love and cordiality in a fire). Perhaps I may bring a brand from it for you (also), or I find at that fire the guidance (which I am searching for). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When he saw a tire, and said to his family, 'Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you a brand from it, or I shall find at the fire guidance. zoom
Edward Henry Palmer When he saw the fire and said to his family, 'Tarry ye; verily, I perceive a fire! Haply I may bring you therefrom a brand, or may find guidance by the fire. zoom
George Sale When he saw fire, and said unto his family, tarry ye here; for I perceive fire: Peradventure I may bring you a brand thereout, or may find a direction in our way by the fire zoom
John Medows Rodwell When he saw a fire, and said to his family, "Tarry ye here, for I perceive a fire: Haply I may bring you a brand from it, or find at the fire a guide." zoom
N J Dawood (2014) When he saw a fire, he said to his people: ‘Stay here, for I can see a fire. Perchance I can bring you from it a lighted torch, or find a guide hard by the fire.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When he saw a fire [in the distance], he said to his family, “Stay here. I see a fire. Perhaps I can bring back a stick of flame from it or find some guidance there.” zoom
Sayyid Qutb When he saw a fire, he said to his family: 'Wait here! I perceive a fire. Perhaps I can bring you a lighted torch, or find some guidance at the fire.' zoom
Ahmed Hulusi How he (Moses) saw a fire and said to his people, “Stay here, indeed I have sensed fire... Perhaps I will bring you an ember from it or find a guide near that fire.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When he saw a fire, then he said to his family: 'Wait (a little)! Verily I perceive a fire; perhaps I can bring you a brand from it, or may find some guidance at the fire' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He saw a fire from far**, He said to his family: "You stay here; I have jus zoom
Mir Aneesuddin when he saw a fire and said to his family, "(You all) wait, I perceive a fire, perhaps I may come to you with a burning brand from it or find guidance at the fire?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...