Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
When he saw a fire, then he said to his family, "Stay here; indeed, I [I] perceived a fire; perhaps I (can) bring you therefrom a burning brand, or I find at the fire guidance."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Lo! he saw a fire [in the desert]; and so he said to his family: "Wait here! Behold, I perceive a fire [far away]: perhaps I can bring you a brand there from, or find at the fire some guidance."
When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
When he saw a fire, he said to his people: Abide! Truly, I observed a fire so that perhaps I will bring you some firebrand from it or I find guidance at the fire.
When he saw a fire, he said to his family, “Wait here, ˹for˺ I have spotted a fire. Perhaps I can bring you a torch from it, or find some guidance at the fire.”
When he saw a fire, he said to his family: “You wait! Surely, I have seen a fire; perhaps I can bring you some burning brand from there, or find guidance (from someone) at the fire.”
when he saw a fire and said unto his family, “Stay here. Verily I perceive a fire. Perhaps I shall bring you a brand therefrom, or find guidance at the fire”
When he saw a fire, so he said to his family: "Stay here, I have seen a fire, perhaps I can bring from it something, or find at the fire some guidance."
Recall what time he saw a fire and said to his household, bide ye! verily I have perceived a fire! haply I may bring you from it a brand or may find at the fire a guidance
When he saw a fire he said to his family: "You wait here. I have seen a fire. I may haply be able to bring an ember from it, or find direction by the fire."
(He was traveling with his family in the desert) when he saw a fire, and so said to his family: "Wait here! Indeed I perceive a fire far off. Perhaps I can bring you a burning brand from it, or find guidance by the fire."
when he sighted a fire, and said to his family, ‘Wait! Indeed I descry a fire! Maybe I will bring you a brand from it, or find some guidance at the fire.&rsquo
Behold, he saw a fire: and said to his folk, "Tarry ye; verily, I perceive a fire far off. Perhaps I may bring you there from a brand, or may find some guidance (news, information) by the fire."
As he saw a fire, so he said to his family, "Stay (here); surely I perceive a fire; possibly I will come up to you with a (flaming) brand from it, or I will find at the fire ".guidanc
When he saw a fire and said to his family, .Stay here. I have noticed a fire. Perhaps I can bring you an ember from it, or find some guidance by the fire
When he saw a fire (in the desert), he said to his family, "Wait! Behold, I see a fire far away. Perhaps I can bring to you a burning torch from there or find some guidance at the fire (to get directions)."
When he (Musa) saw a fire: He said to his family, "You stay (behind); I see a fire; Perhaps I can bring you something burning from it, or some guidance at the fire."
When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."
When he saw a fire, he said to his family: "Wait! I saw a fire. I may be able to bring some fire or find someone beside the fire to guide us towards the right direction."
Dr. Munir Munshey
When he spotted a campfire, he said to his family, "I notice a fire! Perhaps, I can bring a live coal from there (to start our own fire), or obtain directions (for the road ahead)."
Dr. Kamal Omar
When he saw a fire so he said to his family: “Wait! Surely, I have seen a fire, perhaps I will bring you burning coal therefrom or I receive guidance at the fire.”
When he saw a fire, he said to his family, 'Stay; I have noticed a fire; Perhaps I can bring you a torch therefrom, or find some guidance by the fire.'
When he saw a fire and said to his family: "Hold on! I have just perceived a fire; perhaps I will bring a brand from it for you, or I will find some guidance at the fire about the way to follow."
Ali Bakhtiari Nejad
When he saw a fire, then he said to his family: wait, indeed I saw a fire, maybe I bring you a burning stick from it or find guidance at the fire
Behold, he saw a fire. So he said to his family, “Stay here, I perceive a fire, perhaps I can bring a torch from it, or find some guidance at the fire.
When he saw some fire, he said to his wife escorting him, "Wait! I do indeed see a fire. Maybe, I can bring to you therefrom a live burning coal or come to know about the right way from someone at the fire."
Controversial, deprecated, or status undetermined works
When he saw a fire afar, he said to his family: “Wait a little so that I bring a bit of that fire (to make a fir) for us or get a guidance (knowledge about what it is, where we are, etc.) from it (if he knew that he is going to get the guidance of his life from that fire.)&rdquo
Faridul Haque
When he saw a fire and said to his wife, "Wait - I have seen a fire - perhaps I may bring you an ember from it or find a way upon the fire."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When he saw a fire, he said to his family: 'Stay here, for I can see a fire. Perhaps I can bring you a lighted torch or find at the fire guidance.
When he saw a fire, he said to his people: Stay, I see a fire; haply I may bring to you therefrom a live coal or find guidance at the fire
Muhammad Ahmed - Samira
When he saw a fire, so he said to his family: "Wait/remain/stay, that I , I perceived/saw a fire, maybe/perhaps I come to you from it with a fire's flame/torch, or I find on (at) the fire guidance."
When he saw a fire, he said to his companions, `Stay here for I perceive a fire (creating feelings of love and affection). I hope, I may bring you a fire brand from there. Rather I feel that I would find some guidance at the fire.
When Musa (Moses) saw a fire (on his way back to Egypt from Madyan), he said to his family: ‘Stay here. I have seen a fire (or I have perceived a flash of love and cordiality in a fire). Perhaps I may bring a brand from it for you (also), or I find at that fire the guidance (which I am searching for).
When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
When he saw a tire, and said to his family, 'Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you a brand from it, or I shall find at the fire guidance.
When he saw the fire and said to his family, 'Tarry ye; verily, I perceive a fire! Haply I may bring you therefrom a brand, or may find guidance by the fire.
When he saw fire, and said unto his family, tarry ye here; for I perceive fire: Peradventure I may bring you a brand thereout, or may find a direction in our way by the fire
When he saw a fire, and said to his family, "Tarry ye here, for I perceive a fire: Haply I may bring you a brand from it, or find at the fire a guide."
When he saw a fire, he said to his people: ‘Stay here, for I can see a fire. Perchance I can bring you from it a lighted torch, or find a guide hard by the fire.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress
When he saw a fire [in the distance], he said to his family, “Stay here. I see a fire. Perhaps I can bring back a stick of flame from it or find some guidance there.”
How he (Moses) saw a fire and said to his people, “Stay here, indeed I have sensed fire... Perhaps I will bring you an ember from it or find a guide near that fire.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
When he saw a fire, then he said to his family: 'Wait (a little)! Verily I perceive a fire; perhaps I can bring you a brand from it, or may find some guidance at the fire'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He saw a fire from far**, He said to his family: "You stay here; I have jus
when he saw a fire and said to his family, "(You all) wait, I perceive a fire, perhaps I may come to you with a burning brand from it or find guidance at the fire?"